Mittwoch, 30. Mai 2012

Nach langer Zeit mal wieder !Ein kulturell hochwertiger Post!

Leider muss ich sagen fehlt mir zum schreiben meines Blogs immer die Zeit... was ich sehr schade finde, da noch so viele Dinge ausstehen...
aber jetzt gibt es wieder mal etwas wohltuendes für die Ohren und die Sinne.
Das Gedicht Ode to Nightingale von John Keats (1795 - 1821) mit der Musik von dem österreichischen Komponist Gustav Mahler und um der Schönheit noch die Krone auf zu setzen wird das Gedicht von keinem Anderen als dem bezaubernden Benedict Cumberbatch (Sherlock BBC - wer ihn nicht kennen sollte) mit seiner wunderschönen tiefen und rauchigen Stimme gelesen. Jede Komponete für sich alleine wundervoll, doch zusammen ein Traum für die Seele <3

Hier das Gedicht:

MY heart aches, and a drowsy numbness pains
  My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
  One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,         5
  But being too happy in thine happiness,
    That thou, light-wingèd Dryad of the trees,
          In some melodious plot
  Of beechen green, and shadows numberless,
    Singest of summer in full-throated ease.  10
O for a draught of vintage! that hath been
  Cool'd a long age in the deep-delvèd earth,
Tasting of Flora and the country-green,
  Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South!  15
  Full of the true, the blushful Hippocrene,
    With beaded bubbles winking at the brim,
          And purple-stainèd mouth;
  That I might drink, and leave the world unseen,
    And with thee fade away into the forest dim:  20
Fade far away, dissolve, and quite forget
  What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
  Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs,  25
  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
    Where but to think is to be full of sorrow
          And leaden-eyed despairs;
  Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
    Or new Love pine at them beyond to-morrow.  30
Away! away! for I will fly to thee,
  Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
  Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,  35
  And haply the Queen-Moon is on her throne,
    Cluster'd around by all her starry Fays
          But here there is no light,
  Save what from heaven is with the breezes blown
    Through verdurous glooms and winding mossy ways.  40
I cannot see what flowers are at my feet,
  Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmèd darkness, guess each sweet
  Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;  45
  White hawthorn, and the pastoral eglantine;
    Fast-fading violets cover'd up in leaves;
          And mid-May's eldest child,
  The coming musk-rose, full of dewy wine,
    The murmurous haunt of flies on summer eves.  50
Darkling I listen; and, for many a time
  I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a musèd rhyme,
  To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,  55
  To cease upon the midnight with no pain,
    While thou art pouring forth thy soul abroad
          In such an ecstasy!
  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
    To thy high requiem become a sod.  60
Thou wast not born for death, immortal Bird!
  No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
  In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path  65
  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
    She stood in tears amid the alien corn;
          The same that ofttimes hath
  Charm'd magic casements, opening on the foam
    Of perilous seas, in faery lands forlorn.  70
Forlorn! the very word is like a bell
  To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
  As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades  75
  Past the near meadows, over the still stream,
    Up the hill-side; and now 'tis buried deep
          In the next valley-glades:
  Was it a vision, or a waking dream?
    Fled is that music:—do I wake or sleep?  80




Sorry finde keine gebührende Übersetzung in Deutsch...







Es tut mir Leid ich weiß leider nicht von wem ich das Bild gestohlen habe =) und auch noch einen großen Dank an den Uploader des Gedicht auf Youtube...

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen